毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》英译文化对翻译的影响

时间:2020-12-23 19:25来源:英语论文
The Influence of Culture on Interlingual Translation A Case Study of Yang Xianyi Couple’s and D.Hawkes’ English Versions A Dream of Red Mansions杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》英译文化对翻译的影响

Abstract It is collectively acknowledged that language is inseparable with culture, which means every linguistic activity links closely to the culture itself. A Dream of Red Mansions, as the epitome of the Chinese feudal society, boasts of rich and enormous life and cultural contexts, extraordinary depth of thoughts, incomparable writing skills, and unique artistic and aesthetic values. All these, however, pose great challenges to translators. The aim of this thesis is, from the perspective of the relationship between translation and culture, citing and analyzing some examples in Yang Xianyi couples’ and D.Hawkes’ translations A Dream of Red Mansions, and to elucidate the great influence of cultural differences such as the differences between source language and target language, between Eastern and Western thinking modes and translators’ different culture subjectivity on interlingual translation61261

Key words: interlingual translation; culture differences; A Dream of Red Mansions

摘要众所周知,语言离不开文化,这就意着每一次的语言活动都与它所处在的文化息息相关。《红楼梦》,这部代表中国封建社会缩影的文学巨著,蕴涵了丰富多彩的文化因素,体现了非凡的思想深度、高超的写作技巧和独特的艺术及审美价值。然而,这些却意着译者要面临巨大的挑战。本文将从翻译与文化的关系角度出发,通过引用和分析杨宪益夫妇和大卫.霍克斯英译本《红楼梦》中部分译例的方法,旨在阐明源语和目标语中的文化差异;东西方思维模式的不同,和译者本身的文化迥异对语际翻译的巨大影响。

毕业论文关键词:语际翻译,文化差异,《红楼梦》。

Contents

1. Introduction1

1.1 Background of A Dream of Red mansions Translation.........1 

2. Literature Review2

2.1 Views About A Dream of Red Mansions Versions of Several Scholars .2

2.2 Language Translation And Culture....3

3. The Cultural Factors In A Dream of Red Mansions .....7

3.1 History.7

3.2 Material..8

3.3 Religion..9

4. The Influence of Culture In A Dream of Red Mansions On Translation...9

4.1 The Different Thinking Modes 9

4.2 Translators’ Subjectivities...11

4.3 Customs And Religions.12

5. Conclusion..12

Works Cited...14

1. Introduction 

1.1Background of A Dream of Red Mansions translation 

A Dream of Red Mansions, written in 18th century, as one of the China four classic novels, named by Yang Xianyi couple, or translated to the Stone Story by D.Hawkes, portrays a wonderful picture of the culture and customs in the end of China feudal society. In the light of its own value to be studied as the status of epitome of China feudal society, A Dream of Red Mansions has been spread widely and profoundly in the entire world. Since 1830s, it has been translated to 9 different language versions. Yang couples and D. Hawkes translated the whole book, while others only involved in translating some chapters.源:自'751.·论,文;网·www.751com.cn/

Almost every person in China is familiar with the story. Born and brought up in an aristocratic environment, Cao Xueqin, the author of the novel, was very familiar with the lifestyle and customs of the feudal society. The decline of his family and bad conditions of his later years helped him to see the corruption and fadedness of the people in his young memories. Based on his personal experiences, he created this tragic story about the fall of a typical feudal family. The novel is said to be a great collection of Chinese culture, for it involves nearly every aspect of Chinese traditional culture, including marriage, religion, education, politics, food, entertainment, poetry, funerals, the role of women, and so on. Containing the very basic of Chinese culture 杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》英译文化对翻译的影响:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_66914.html

------分隔线----------------------------
推荐内容