毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

浅析宗教文化对翻译的影响及翻译策略

时间:2020-08-21 15:42来源:英语论文
The Analysis of the Influences of Religious Culture on Translation and Its Strategies,英语论文浅析宗教文化对翻译的影响及翻译策略

Abstract Culture is the treasure of every ethnic, especially religious culture. The best way to understand a nation is to study its religious culture, which will inevitably cause translation---- a bridge to different cultures, so the importance is obvious. Religious culture has permeated into every aspect of the world because translating religious culture is the earliest translation activity among all countries. As we all know, English-Chinese translation theories are originated from religion transmission, especially the Bible translation and Buddhist scriptures. This thesis profoundly analyzes the origin, spread and development of Chinese and western religious culture and its influence in translating Chinese and western religious scriptures. For existing differences between Chinese and western culture, we will make mistakes in application and misuse of language and sentences. To try to avoid these, the paper put forward some translation strategies, not only commonly used literal translation and free translation, but also addition, conversion, omission etc. The paper also introduces domestication and foreignization, the extension of literal translation and free translation.54565

Key words: religion; culture; English-Chinese translation; translation strategies

摘要文化是每个民族最深处的宝藏,尤以宗教文化最为瑰丽。了解一个民族最好的办法就是探究它的宗教文化,这样就免不了产生翻译活动。翻译是万千文化进行相互联结的桥梁,其重要性由此可见一斑。由于宗教文化的传播是各国进行的最早的翻译活动,这使得宗教文化早已渗透于世界的方方面面。众所周知,英汉翻译理论来源于宗教翻译,尤其是圣经翻译和佛经翻译。本文深刻剖析了中西方宗教文化的来源,传播以及发展,并研究了其对中西方宗教经典翻译的影响。由于存在中西方宗教文化的差异,翻译时会产生很多语言应用,语句处理不当的现象,为尽量多的避免此类现象,本文针对性地提出了相应的翻译策略,除了常用的直译和意译,还提出了增译、虚实互化、减译,并延伸了直译和意译语言层面的意义,介绍了归化和异化在翻译策略上的应用。

毕业论文关键词:宗教; 文化;英汉翻译;翻译策略

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

3. The Origin and Transmission of Religious Cultures 2

3.1 The Definition of Religious Culture 2

3.2 The Origin of Religious Culture 3

3.3 The Spread of Religious Culture 5

4. The Impacts of Religious Culture on Translation 6

4.1 The Impacts of Western Religious Culture on Translation 7

4.2 The Impacts of Chinese Religious Culture on Translation 8

5. The Strategies to English-Chinese Translation 10

5.1 Literal Translation and Free Translation 10

5.2 Addition 11

5.3 Conversion 12

5.4 Omission 12

6. Conclusion 13

Works Cited 15

1. Introduction 

Language, as an important part and carrier of culture using symbols to display the material form of it, is deeply influenced and constrained by culture. Translation is a comprehensive discipline which means information transmission between two civilizations in broad definition. Translation only changes the linguistic symbols rather than culture itself. The transformation of linguistic symbols should be subjected to that of similar cultural information, not only the symbolic approximation. Cultural conveyance is a major part and mission to translators. “Translation is the communication between two kinds of cultures. For a truly successful translation, it is more important to be familiar with two cultures than to master two languages, because words only make sense in their cultural context.” (Nida 2001: 10) All these prove that it is necessary to combine the two cultures when translating. Translating without cultural background, you will be impossible to achieve the real communication between two languages. 浅析宗教文化对翻译的影响及翻译策略:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_58788.html

------分隔线----------------------------
推荐内容