毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

红楼梦饮食翻译研究

时间:2020-06-26 09:37来源:英语论文
A Study of Dietetic Culture Translation in The Hong Lou Meng,英语论文红楼梦饮食翻译研究The diet's name in the Hong Lou Meng has a strong Chinese traditional culture color.When translate these diets name in English

A Study of Dietetic Culture Translation in The Hong Lou Meng Abstract In a book called folk ballads of the capital, published in the early 19th century during the jiaqing reign period of the Qing dynasty, we find the following two lines: “one can not call himself erudite/without touching upon red mansions in his talk.” Hong Lou Meng  is rich in ideas and concepts. It is multi-faceted world of art into which the more one delves the more one finds.51654
From 1830 to 1986, there were 9 English versions of Hong Lou Meng. In 1973 - 2000, the translation of Hong Lou Meng, the Yang's version by Yang Xianyi and Gladys Yang) and Huo's versions (David Hawks and John Minford). "Hong Lou Meng" fully shows the unique charm of Chinese food culture. this paper from the perspective of cultural translation, compared Yang 's version by Yang Xianyi and Gladys Yang's a dream of the story of Red Mansions with Huo's Version (David Hawks and John Minford) The Story of the Stone,and discusses the unique Chinese dish's name translation.
The translator should be a cultural worker in a real sense. The diet's name in the Hong Lou Meng has a strong Chinese traditional culture color.When translate these diets name in English, cultural element must regard as important.Translation should not only keep the name in Chinese cultural connotation, but also in line with the English language habits is indeed a difficult.
From the perspective of culture, this paper compares and analyzes the English translation of Chinese cuisine names in Yang and Huo versions, and discusses the relevant translation strategies.
Keywords: Hong Lou Meng; food name ;culture translation; Yang Xianyi; Hawks.
红楼梦饮食翻译研究
摘要19世纪早期的清朝嘉庆年间,民间流行着这样两句歌谣:“开谈不说红楼梦 读尽诗书也枉然”红楼梦以其丰富的思想和视角,囊括了中国艺术文化的各个方面。
从1830年到1986年,出现了9个红楼梦的英语版本。在1973到2000年间的红楼梦译本中,杨译本(由杨宪益和戴乃迭翻译)和霍译本(由大卫•霍克斯和约翰•明福特翻译)最为出色。红楼梦之中充分显示了中国饮食文化的独特魅力。本文从文化的角度对比分析了杨译本a dream of the story of Red Mansions和霍译本The Story of the Stone,讨论分析了中国独一无二的饮食文化及其翻译。
译者应该做一个真正意义上的文化人。红楼梦的饮食的名称具有很强的中国传统文化色彩。翻译这些饮食名称时,必须重视其中的文化元素。译者在保留中国文化内涵的同时,要兼顾英语的语言习惯,这的确是一大难题。
本文从文化的角度,比较和分析了红楼梦饮食的英文翻译名称在杨和霍的版本中的异同,并讨论了相关的翻译方法。
毕业论文关键词:《红楼梦》;食物名称;文化翻译;杨宪益;霍克斯。
Contents
Acknowledgment    2
Abstract    3
摘  要    4
1.Introduction    6
1.1 Research Background    6
1.2 Significance of the Thesis    6
2、Literature Review    6
2.1 Review of the translation history of Hong Lou Meng    7
3.    Empirical study of translations of cuisine names in Hong Lou Meng    7
3.1    Translation of tea names    7
3.2 Translation of wine names    10
3.3Translation of dish names    12
3.4Translation of congee names    14
4、Conclusion    16
References    16
Hong Lou Meng as one of China's four major works, has been translated into English, France, Germany, Japan, South Korea, Russia, Thailand, Spain and other translation. Although the dream of Red Mansions has a full version of many languages, English versions of the most, accounting for more than 90% of all studies. 红楼梦饮食翻译研究:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_55367.html
------分隔线----------------------------
推荐内容