毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

《三国演义》称谓词翻译的本土化与异化研究

时间:2019-01-13 14:31来源:英语论文
The Study on the Translation of Appellation in The Romance of Three Kingdoms from the Perspectives of Domestication and Foreignization英语论文《三国演义》称谓词翻译的本土化与异化研究

Abstract The Romance of Three Kingdoms is one of the most famous novel in China which is written by Luo Guanzhong. It is recognized as the earliest full-length Chinese novel, which introduces the three kingdoms of Wei, Shu and Wu, and the complex political, military and diplomatic struggles during the Three Kingdom period of China.
There are a lot of characters in this novel with different appellation. Appellations are words which are used to express the relationships and people’s status and play important roles in interpersonal interaction. The researcher of the present thesis chooses one hundred and eight appellations in The Romance of Three Kingdoms and classifies them into honorific appellation, laudatory appellation, modest appellation and abusive appellation. Besides, this research analyzes the translation of appellation in The Romance of Three Kingdoms from the perspective of domestication and foreignization.32670
She finds the English counterparts in the English version and comes to a conclusion that about a half of the appellations are translated with literal translation, which is influenced by foreignization. In other cases, the translator is guided by domestication and uses liberal translation. Foreignization prevails relatively in Robert’s translating of the one hundred and eight appellations in The Romance of Three Kingdoms.
Key Words: Appellation   The Romance of Three Kingdoms     Domestication Foreignization 
摘 要《三国演义》是中国四大名著之一,它由元末明初小说家罗贯中著,是中国最早的长篇章回体小说。小说描写了从东汉末年到西晋初年之间近100年的历史风云。全书反映了三国时代的政治军事斗争以及三国时代各类社会矛盾转化。
《三国演义》中塑造了众多叱咤风云的英雄人物,关于这些英雄人物的称谓词众多,称谓词是人们通过亲属关系或其他方面的相互关系所获得的称呼,用来反映人的身份关系和社会地位等,在人际交往中作用重大。本文旨在讨论《三国演义》中称谓词,选取了一百零八个称谓词,根据说话人的情感和礼貌程度将所选取的称谓词分成四类,分别是尊称、美称、谦称和骂称。除对称谓词的定义及分类进行讨论外,本文重在从归化和异化的视角下研究罗慕士在翻译《三国演义》称谓词时所采用的翻译方法。
笔者通过选取并分析一百零八个称谓词在罗慕士翻译的英文译本中相对应的翻译,发现其中有半数左右受到异化的影响,使用了直译的翻译方法。在翻译其余称谓词时,罗慕士则从归化的角度出发,采用了意译的翻译方法。总而言之,罗慕士在翻译这一百零八个称谓词时受异化策略影响的情况相比较归化相对较多些。
英语论文关键词:称谓词     三国演义     归化     异化
Contents
Abstract    i
摘   要    ii
Chapter One Introduction    1
1.1 The Background of the Research    1
1.2 The Significance of the Research    1
1.3 The Research Question    2
1.4 The Structure of the Research    2
Chapter Two Literature Review    4
2.1 Previous Research    4
2.2 Domestication and Foreignization    5
Chapter Three Methodology    6
3.1 Data Collection    6
3.2 Data Analysis.    6
Chapter Four Result and Discussion    7
4.1 Appellation    7
4.1.1 Definition    7
4.1.2 Classification of Appellation    7
4.1.2.1 Honorific Appellation    8
4.1.2.2 Laudatory Appellation    9 《三国演义》称谓词翻译的本土化与异化研究:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_29390.html
------分隔线----------------------------
推荐内容