毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

时间:2021-07-21 20:29来源:英语论文
On the Translation of Public Sign from the Perspective of the Functionalist Equivalence Theory Taking the Huai’an as an example,英语论文功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

Abstract With the rapid development of economy and culture, the connection between China and other countries becomes closer. It is obvious that the cooperation and external exchange will be increasingly frequent day by day. The public sign plays an important role in the cultural exchange. Recently, most of the researchers devote themselves to improving the translation level of the public sign, but there are still many problems. The existing results should be applied into social reality effectively, and the principles and translation methods of the public sign should also be put forward. It is necessary to create a valid standard and international general environment.69691

Under the perspective of functional equivalent theory, this thesis will take the city Huai’an as an example and discuss the translation problems of public sign. In order to figure out the problems, scholars should do their best to translate accurately and use the three methods: borrowing, imitating and creating English to solve the problems.

Keywords: public sign; Huai’an; functional equivalent theory

摘要随着经济和文化的快速发展,中国与其他国家间的往来变得密切。国际间的友好往来和经济合作变得日益增多。公示语在文化交流中扮演重要角色。近来,许多学者致力于提高公示语的翻译水平,但是仍然存在一些问题。应该把前人的研究结果有效应用到社会现实当中,提出公示语的翻译原则和方法。有必要创造一个正确的国际通用的标示语环境。

在功能对等理论的视角下,以淮安作为例子,探讨当前淮安市汉语公示语翻译存在的问题。学者应该尽努力做到翻译正确,并使用借用、仿照和创新英语三个方法解决问题。 

毕业论文关键词:公示语;淮安;功能对等理论

Contents

1. Introduction.1

2. Literature Review...3

 2.1 The definition and functions of public sign..3

 2.2 Functional equivalence theory..4

 2.3 Academic research on translation of public sign..5

3. The Errors and Reasons of the Translation of the Public Sign in Huai’ -an.6

 3.1 The errors..6

 3.2 The reasons...8

4. The Strategies to the Problems of the Translation10

 4.1 Borrowing...11

 4.2 Imitating..11

 4.3 Creating..12

5. Conclusion.13

Works Cited..14

1. Introduction

With China’s entry into WTO, more and more foreigners stream into China in increasing number, and most of them are speak English. It is an effective solution to build up an appropriate and idiomatic communication’s environment, which includes the accurate translation of public sign. “Signing affects everybody—travelers, shopper, visors, drivers, and etc.,whether in the course of business or pleasure. Bad imitating and at worst can be life threatening and dangerous.” came from Barry Gray, the Chairman of International Graphical Symbols Committee. 

The language is the communicative bridge between human beings. The C-E translation of local public sign has become an integral part of communication. If people see the familiar China at overseas, they will feel at home. So when we use the accurate English public sign, it can make a wonderful impression on the foreigners and those natives who can understand English. Accurate expression and appropriate usage of the English public sign will play a suggestive and warning role in promoting the social image of promulgator. However, many problems such as spelling mistakes, using the phonetic transcription to translate, non-uniformity of names and non-standard literal translation, which will cause trouble about the daily life of foreigners in China.

The social civilization and prosperity are reflected in science and technology, industry and business, and environmental protection hygiene. In fact, as one of the criteria of the social civilization, language still needs to keep pace with the time and constantly improve itself.   论文网  功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_78692.html

------分隔线----------------------------
推荐内容