毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

赛珍珠的《水浒传》英译本女性主义视角下的译者主体性

时间:2020-12-23 19:32来源:英语论文
Translator's Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory A Case Study of Pearl S. Buck's English Version Shui Hu Zhuan,英语论文赛珍珠的《水浒传》英译本女性主义视角下的译者主体性

Abstract With the feminism rising in the twentieth Century, a similar status and experience of women and translation combines the logical translation and feminism. Pearl S. Buck, a very famous female writer, is frequently studied on her writings. However, her translations, an important part of her literary contributions, are rarely paid attention to. In view of this, the author takes Pearl S. Buck's translation, Shui Hu Zhuan, as a case study, attempting to explore the translator's subjectivity in translation from the perspective of the feminist translation theory. By analyzing Pearl S. Buck's translations, we can find that Pearl S. Buck displays great subjectivity in the selection of the text, especially the selection of her own words in the translated texts. In this thesis, the author makes a specific analysis of how Pearl S. Buck's female subjectivity is displayed, in order to provide a new platform for the study of translation.61264

Keywords: feminism; translator's subjectivity; Pearl S. Buck; Shui Hu Zhuan

摘要随着女性主义在二十世纪兴起,女性与翻译的类似地位及遭遇,使得翻译与女性主义的结合顺理成章。作为一名著名的女性作家,赛珍珠的写作经常受到人们的关注。然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译却很少得到应有的重视。鉴于此,本文选取赛珍珠的英译本《水浒传》做一实例研究,试图探讨女性主义视角下译者主体性的凸显。通过赛珍珠的译文,我们可以发现她在译本,尤其是选词方面,体现了强烈的主体性。本文将探究赛珍珠女性主义视角的译者主体性的呈现,为翻译研究提供的一个新平台。

毕业论文关键词:女性主义;译者主体性;赛珍珠;水浒传

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 A Brief Introduction to the Translator's Subjectivity in Feminist Translation Theory 2

2.2 A Brief Introduction to Pearl S. Buck and Her English Version Shui Hu Zhuan 3

3.The Translator's Subjectivity in Pearl S. Buck's English Version Shui Hu Zhuan 5

4. Reflection of Feminism in Literature 5

4.1 Advocating the Love Pursuit for Female 5

4.2 Advocating the Equality of Men and Women 6

5. Reflection of Feminism In Vocabulary 7

5.1 Embodiment in the Lexical Level 7

5.2 Embodiment in the Syntactic Level 8

6. Conclusion 10

Works Cited 11 

1. Introduction 

During the 80s in the 20th century, a reformation occurred in the international translation field known collectively as the “cultural turn”. The culture turn embraces heated point in translation studies, providing innovative methods and perspectives for translation,  among which the feminist translation theory is a key part. Naturally, feminism can trace back to the feminist movement, aimed to fight for equality between men and women in the late nineteenth century and early twentieth century, which greatly influenced translation studies. Feminist translation has formed a huge challenge in traditional translation. Recently, people have paid attention to feminist translation which has exerted great influence on translation studies. However, in China, there are few researches conducted on feminist translation theory.源:自'751.·论,文;网·www.751com.cn/

Above all, this paper explores the translator's subjectivity in translation from the perspective of the feminist translation theory, using Pearl S. Buck's English Version Shui Hu Zhuan (1933) as an exemplification in order to provide a new platform for the study of translation.  赛珍珠的《水浒传》英译本女性主义视角下的译者主体性:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_66917.html

------分隔线----------------------------
推荐内容