毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

《苔丝》两译本的译者风格对比(2)

时间:2020-11-05 10:57来源:英语论文
6 4.2.1 Domestication and Foreignization 6 4.2.2 Comparative Studies at the Level of Translation Strategy 7 4.3 Analysis of Their Choice of Translation Strategy 8 5. Conclusion 10 5.1 Summary of this

6

4.2.1 Domestication and Foreignization 6

4.2.2 Comparative Studies at the Level of Translation Strategy 7

4.3 Analysis of Their Choice of Translation Strategy 8

5. Conclusion 10

5.1 Summary of this Study 10

5.2 Findings and Discussions 10

5.3 Limitations and Suggestions 11

Works Cited 12

1. Introduction 

This part clarifies the significance of translator’s style studies translation. On the basis of comparing two versions of Tess, this thesis aims to reveal the correlation between translation and translator’s style, in order to suggest an appropriate way for foreign literature translation.

1.1 Significance of the Research

In the context of globalization, cultural interactions and exchanges are indispensable to each country, and China is no exception. Literature plays a significant role in this trend. Translation has brought different foreign works into China and vice versa. As an element affecting translation, translator’s style should be put into consideration.

As a literary giant in British literature, Thomas Hardy is an accomplished writer who woke up people of that time and thus, plays a leading role in English literature. And Tess, his representative work, reflects his view on revolution and liberation. It also reflects a typical sense in today’s society. The increasing study on the versions of Tess reveals the cherishment and great attention paid by academic and translation field, and in return it has put forward higher requirements for literature translation.

So far, there have been abundant critical studies on different versions of Tess by different translators, among which the versions produced by Zhang Guruo and Sun Zhili received considerable attention. Zhang Guruo, in his translation, adopts literal translation strategy and Sun Zhili, adopts liberal translation strategy. This thesis, with the help of Baker’s translation style research method is to do a thorough research on how translator’s style affects the translation.源[自*751^`论\文"网·www.751com.cn/

1.2 Objective of the Research

This paper aims to analyze Zhang’s and Sun’s versions of Tess from the perspective of translator’s style. Baker holds that translator’s style is a fingerprint expressed through a series of verbal and nonverbal features. Therefore, he puts forward the research method which gives us a standard to follow.

Through the examination and evaluation of the two versions, from the aspects of language features and non-linguistic features, I conclude that Baker’s principle is working well and it can be used as a guideline for people to analyze translator’s style. As well, we may find the potential value hidden behind the versions. 

1.3 Structure of the Research

The whole thesis consists of five parts. The first part is introducing the significance, the objective and the structure of the research. Part two gives a presentation of literature review, including the source and definition of translator’s style. Part three addresses the reasons of translator’s choice of Tess. Part four serves as the main body of the research. Here a thorough investigation has been made on the two versions of Tess in terms of language features and translation strategies. The last part is part five, which summarizes the whole thesis that translator’s style can’t be discussed thoroughly without the effect in applying Baker’s principle which is the guideline for us to study translators.

《苔丝》两译本的译者风格对比(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_64247.html
------分隔线----------------------------
推荐内容