毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

法语论文浅析中法颜色词汇异同(2)

时间:2020-08-27 09:46来源:英语论文
Dans les prochaines paragraphes, on tude le nom de couleur sur trois parties. La premire partie est la necessit dtudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en franais. La deuxime partie,

Dans les prochaines paragraphes, on étude le nom de couleur sur trois parties. La première partie est la necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français. La deuxième partie, c’est les comparaisons des connotations culturelles des noms de couleurs en chinois et en français, dans cette partie on fait des exemples concerts pour expliquer les connotations culturelles. La dernière partie, c’est pourquoi exister la connontation différente entre des noms de couleurs en chinois et en français. Et dans cette partie, on analyse les raisons sur trois facteur: différences dans la mode de pensée,différences dans les habitudes quotidiennes,différences historiques. Certainement, il y a beaucoup de noms de couleurs, ce n’est pas possible de les analyser tous. Nous choisissons d’analyser les sens figurés de quelques noms de couleurs communs en français et en chinois.

2. La necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français源'自:751`~论`文'网www.751com.cn

Les noms de couleurs existent avec une longue histoire, et les différents pays ont les différents explications et compréhensions pour les significations des noms de couleurs. Les noms de couleurs sont riches de connotations culturelles. Il faut noter que nous étudions seulement le sens propre des noms de couleurs, mais nous faisons peu de cas des différentes significations de ces mots en fonction des différences culturelles. Donc, il y a deux raisons pour nous d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français.

2.1 Eviter les malentendus

Premièrement, c’est pour éviter les malentendus. Par exemple, il y a un homme français qui ne connaît rien de la culture chinoise. Un jour, son ami chinois l’invite à assister à un mariage. Cet homme français consent à sa demande, il s’habille avec un vêtement et les chaussures en cuir tout blanc. Quand il entre dans la salle d’hôtel, tout le monde le regarde avec un coup d’oeil très bizarre et étonnant. En Chine, ne portez pas les vêtements blancs quand vous allez assister à un mariage. Pourquoi? Parce que les Chinois s’habillent souvent en blanc pour un enterrement, mais en France le blanc représente la pureté. Aussi bien que le vert, en Chine il y a un nom propre «lǜ mao zi» ( un bonnet vert). C’est-à-dire que les femme qui ont des aventures et qui font défection à sa mari. Donc, si nous ne connaissons pas ces significations de couleur dans ce pays. En France si quelqu’un dit que vous êtes fleur bleue, ne soyez pas joyeux. Pourquoi? Parce qu’en France, «être fleur bleue» est utilisé pour décrire quelqu’un qui est naïf, qui est rêveur. Il nous sera possible de faire des malentendus dans la vie quotidienne.

法语论文浅析中法颜色词汇异同(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_59257.html
------分隔线----------------------------
推荐内容