毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

目的论视角下的电影字幕翻译以《功夫熊猫》为例

时间:2020-08-16 10:17来源:英语论文
Subtitle Translation from the Perspective of Skopostheorie A Case Study of Kungfu Panda,英语论文目的论视角下的电影字幕翻译以《功夫熊猫》为例

Abstract With the blending of the global culture and rapid development of film industry, a great number of English films flood into China’s market. Chinese audiences have enjoyed a wide range of foreign cultures and customs, and subtitle translation is very important in the transmission of different countries’ cultural information. 54089

In the 1970s, Vermeer and other scholars proposed Skopostheorie. According to Skopostherie, film subtitle translation is a kind of activity with certain purpose. The purpose of subtitle translation is to transmit the relevant information to the addressees and help them understand the film in the most effective way within the limitation of time and space. After introducing some previous theories related to Skopostheorie and explains the content of it in detail, this paper applies Skopostheorie into subtitle translation from the perspective of the basic rules—skopos rule, coherence rule, fidelity rule and cultural-specificity, making a detailed analysis of film subtitle translation of Kungfu Panda.

Keywords: film subtitle translation; Skopostheorie; basic rules; Kungfu Panda

摘要随着全球文化的融合与电影业的迅速发展,大批的英文电影涌入中国市场。中国观众从中感受到了大量的外国文化和异域风情。在传递不同国家的文化信息方面,字幕翻译发挥着重要的作用。

上世纪70年代,弗米尔和其他学者提出了翻译目的论。目的论认为,电影字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的目的是在时间和空间的限制下,以最有效的方式向观众传递相关信息,帮助他们理解电影内容。本文介绍了目的论的有关理论并具体阐释了其内容,然后从目的论的基本原则—目的原则,连贯原则,忠实原则和文化专属性原则出发,把目的论运用到字幕翻译中,对《功夫熊猫》的电影字幕翻译做了一个详细的分析。

毕业论文关键词:电影字幕翻译;目的论;基本原则;《功夫熊猫》

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Previous Study on Film Subtitle Translation 1

2.2 Introduction to Film Subtitle Translation 3

3. Theoretical Framework 4

3.1 An Overview of Skopostheorie 5

3.2 Four Rules of Skopostheorie 5

4. An Analysis of Subtitle Translation of Kungfu Panda 7

4.1 A Brief Introduction to Kungfu Panda 7

4.2 The Application of Skopos Rule 8

4.3 The Application of Coherence Rule 9

4.4 The Application of Fidelity Rule 11

4.5 The Application of Cultural-specificity 12

5. Conclusion 13

Works Cited 15

1. Introduction

Accompanying with the coming and development of information age, cross-cultural activities are more frequent. Foreign films and TV products, especially those in English, have flooded into China’s market. Chinese audiences enjoy wider range of foreign cultures and customs in their daily life. Film has become a part of people’s lives and has a strong influence on the formation of people’s language, life styles and values. Therefore, subtitle translation is very important in the transmission of different countries’ cultural information. 

However, in China, film subtitle translation has not formed systematic theories and standards since the development of film subtitle translation started later than that in Europe. In 1949, Changchun Film Studio translated a film—An Ordinary Soldier from Russia. In 1950, Shanghai Film Studio established specialized dubbing department. Film did not find its popularity in China until the reform and opening-up. Although some scholars have made contributions to the study of subtitle translation, more researches need to be made in this field.  目的论视角下的电影字幕翻译以《功夫熊猫》为例:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_58287.html

------分隔线----------------------------
推荐内容