毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译

时间:2020-08-06 15:41来源:英语论文
A Study of Lin Yutang’s Translation of Figure of Speech in Six Chapters of A Floating Life,英语论文论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译

Abstract As figures of speech, simile and metaphor possess aesthetic values to some extent and are closely linked with cultural tradition, thinking modes and aesthetic appreciation. Successful translation of simile and metaphor can not only convey or reshow the charm of simile and metaphor in source text, but also make it possible for two languages and cultures to co-exist harmoniously and bring benefits to each other. A translator should bear the responsibility to spread culture on the basis of being loyal to original work. However, there will be a long way to go for the interaction of two languages and cultures which are different from each other. When translating Six Chapters of A Floating Life (《浮生六记》), Lin Yutang adopted domestication and foreignization. There are also other specific translation methods involved. In this thesis, the author mainly discuses the translation strategies and methods employed by Lin Yutang when he translated the figurative expressions in Six Chapters of A Floating Life.53633

Key words: Six Chapters of A Floating Life; simile; metaphor; Lin Yutang; translation strategies

摘 要作为一种修辞方式,比喻(明喻和暗喻)具有一定的美学价值,并且和思维方式、审美标准以及文化传统密切相关。成功地翻译比喻,不但能够传递或再现原文比喻的魅力,还能够让汉英这两种语言和文化和谐共存,相互促进。译者有责任在忠实于原文的基础上传播中国文化。然而,这两种语言文化各有其特点,这就使得语言文化的交流要经历一个漫长的过程。在林语堂的译作《浮生六记》中,兼用了归化和异化的翻译策略。当然,其中还涉及了一些具体的翻译方法。本文将从《浮生六记》中比喻的翻译,来研究林语堂翻译策略与方法的具体运用。

毕业论文关键词:《浮生六记》;明喻;暗喻;林语堂;翻译策略

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

 2.1 Brief summary of Six Chapters of A Floating Life 1

 2.2 Definition and importance of figurative expressions 2

  2.2.1 Definition and importance of simile 2

  2.2.2 Definition and importance of metaphor 3

 2.3 Present relevant research 3

3. Translation Strategies of Figurative Expressions 4

 3.1 Domestication 4

 3.2 Foreignization 6

4. Translation Methods of Figurative Expressions 8

 4.1 Literal translation plus notes 8

 4.2 Literal translation 9

 4.3 Change of vehicle 10

 4.4 Application of idioms 10

5. Conclusion 11

Works Cited 12

1. Introduction

Six Chapters of A Floating Life is such an excellent work that many people want to translate it into other languages. Lin Yutang is one of them. Lin is both a writer and translator with great competence and intelligence as well as profound achievement. Certainly, Lin Yutang and his English version of Six Chapters of A Floating Life is worth studying. What’s more, simile and metaphor contribute much to the popularity of Six Chapters of A Floating Life.

Pleasure is created by aesthetics which is originated from interrelation between things in nature. According to Wang Xijie (1983: 87), a Chinese scholar, relation is a basic principle in aesthetics. As a mode of thinking as well as one of the figures of speech in linguistics and literature, simile or metaphor relates two different things (tenor and vehicle) that have a common feature, which brings thorough understanding and aesthetic feeling. What’s more, the figure of speech also reflects aesthetics that derives from fine contrasts between tenor and vehicle, two languages as well as two kinds of culture.  论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_57779.html

------分隔线----------------------------
推荐内容