毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

目的论视角下的儿童文学翻译《爱丽丝漫游奇境记》比较

时间:2019-10-12 18:54来源:英语论文
A Comparative Study of Children’s Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory --- A Case Study of Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland目的论视角下的儿童文学翻译比较研究以《爱丽丝漫

Abstract From the perspective of Skopos Theory, this thesis aims to compare different translation strategies and methods employed in the two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland by Zhao Yuanren, and Jia Wenhao and Jia Wenyuan respectively, and then analyze what translation Skopos these translators have achieved by adopting their translation strategies and methods. 39894
Based on the three rules of Skopos Theory, and the functions of children’s literature, the author summarized four purposes of children’s literature translation, namely, translation for acceptability, entertaining function, aesthetic function and educational function. And the comparison and contrast of the two Chinese versions is based on these four purposes. To conclude, with the help of adaptation, both Zhao’s and Jia’s versions succeed in amusing children. As to acceptability, they both manage well in translating colloquialism and short and simple sentences, but because of his lack of consideration about children’s language development, Jia achieves less acceptability than Zhao in terms of childish language. What’s more, Zhao and Jia differ mainly in translation for aesthetic function and educational function. Zhao is proficient in employing persified rhetorical devices and his translation is rich in linguistic beauty, while Jia lays his stress on the expansion of children’s knowledge while translating for culture-specificity by adopting foreignization.
Key Words: children’s literature translation     Skopos Theory     translation strategy and method
摘要本论文借鉴翻译目的论,选取《爱丽丝漫游奇境记》的两个中文译本(一本为赵元任所译,另一本为贾文浩和贾文渊所共译)为语料,对比分析了两个译本在翻译策略和翻译方法方面的异同,并探究各译本所倾向实现的翻译目的。
基于目的论的三大原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)和儿童文学的基本功能,本论文归纳出儿童文学翻译的四个主要目的,作为本文的分析框架。这些目的包括接受性、趣性、审美功能和教育功能。以这四个翻译目的为基础,本文详细分析了两本译本在针对具体翻译现象时所采取的不同翻译策略和翻译方法,并检验是否达到这四个翻译目的。通过对比分析,我们发现赵译和贾译在处理口语词汇和简短句方面不分伯仲,但贾译较少考虑儿童语言的发展特点,因而贾译在儿童语言翻译的接受性上略逊一筹。通过译写策略,贾译和赵译均实现了儿童文学翻译的娱乐功能。但贾译胜在采用异化策略处理文化负载词以体现儿童文学翻译的教育功能,赵译则通过广泛运用修辞格为读者带来更多的审美享受。
毕业论文关键词:儿童文学翻译     目的论     翻译策略和方法
Content
Abstract    i
摘要    ii
Content    iii
Chapter One Introduction    1
1.1 General Description of the Study    1
1.2 Structure of the Thesis    3
Chapter Two Literature Review    5
2.1 Children’s Literature    5
2.1.1 Definition of Children’s Literature    5
2.1.2 Functions of Children’s Literature    6
2.2 Children’s Literature Translation    7
2.2.1 Theoretical Perspectives of Overseas Studies    8
2.2.2 Theoretical Perspectives of Domestic Studies    10
2.3 Application of Skopos Theory to Literature Translation in China    11
Chapter Three Theoretical Framework    14
3.1 Emergence of Skopos Theory    14
3.2 Basic Aspects of Skopos Theory    14 目的论视角下的儿童文学翻译《爱丽丝漫游奇境记》比较:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_40602.html
------分隔线----------------------------
推荐内容