毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

许渊冲和孙大雨李白诗歌暗喻的比较

时间:2019-04-26 20:55来源:英语论文
A Comparative Study of Metaphor Translation in Xu Yuanchong’s and Sun Dayu’s Versions of Li Po’s Poem英语论文许渊冲和孙大雨李白诗歌暗喻的比较

摘要暗喻的翻译在翻译领域的准则之下被广为讨论,因为把暗喻从一种语言一种文化翻译成另一种语言另一种文化可能会有语言和文化上的障碍,尤其是在翻译中国古典诗歌时。在中国古典诗歌中,修辞手法是用来加强诗人的情感。暗喻在文学中是一个重要的修辞手法,尤其是在诗歌中。如何将中国古典诗歌中的暗喻翻译成英文是一个许多人研究和实践的主题,例如许渊冲和孙大雨。许渊冲的翻译理论建立在三美论之上,即意美以感心,音美以感耳,形美以感目。他的三美论是以三化论为基础,即等化、深化和浅化。孙大雨以格律理论而闻名,即使原作和译文之间的相似之处最大化。他们对李白暗喻诗句的两个不同翻译版本代表了两个风格的翻译。34861
通过对许渊冲版本和孙大雨版本中李白诗歌暗喻的比较,我们可以得出这两个版本中有三点不同的结论,即意美、音美和形美的区别,改变和忠实的区别,主观和客观表达的区别。不平衡结构的使用证明了翻译中最重要的事情是意美,最不重要的事情是形美。感叹词的使用证明了翻译暗喻是可以变化的。而主观的观点则表明了翻译的目的是让读者以读诗为乐。
毕业论文关键词:暗喻翻译     李白诗歌     三美论     音律理论
Abstract Metaphor has been widely discussed within the discipline of translation studies, because transferring it from one language and one culture to another may have linguistic and cultural barriers, especially in translating Chinese classic poems. In Chinese classic poetry, figure of speech is used to emphasis a poet’s emotion. Metaphor is one of the most important figures in literature, especially in poetry. How to translate metaphor in Chinese classic poetry into English is a topic that many people have studied and practiced, such as Xu Yuanchong and Sun Dayu. Xu’s translation theory is based on the theory of three aspects of beauty which are beautiful images to touch one’s heart, wonderful rhymes to please one’s ears, and great forms to please one’s eyes. And his theory of three aspects of beauty is based on his theory of three aspects of change, which are equalization, generalization and deepenlization. Sun Dayu is famous for his metrical theory, which can help maximize the resemblance between the original work and the translation version. The differences between their two versions of Li Po’s metaphor verses represent two kinds of styles.
On the comparison of metaphor translation of Xu Yuanchong’s and Sun Dayu’s versions of Li Po’s poem, we can draw the conclusion that there are three differences between them, which are artistic meaning or beautiful rhyme or tidy form, changeable or faithful, and subjective or objective expression. The usage of unbalanced structure proves that the most important thing in translation is artistic meaning and the least important thing in translation is tidy form. The usage of interjection proves that translating metaphor can be changeable. The subjective view proves that the purpose of translation is to let reader admire the poem.
Key Words: metaphor translation     Li Po’s poem     the theory of three aspects of beauty     metrical theory
Contents
Abstract    i
摘要    ii
Contents    iii
1. Introduction    1
1.1 Significance of this Thesis    1
1.2 Research Questions    2
1.3 Structure of the Thesis    2
2. Metaphor Translation Study    3
2.1 Metaphor Translation Study Abroad    3
2.2 Metaphor Translation Study in China    4
3. Xu Yuanchong's and Sun Dayu's Translation theories    5 许渊冲和孙大雨李白诗歌暗喻的比较:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_32553.html
------分隔线----------------------------
推荐内容