毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从功能对等理论看孙仲旭《麦田里的守望者》中文化意象的翻译

时间:2018-12-03 17:42来源:英语论文
Translation of Cultural Images in The Catcher in the Rye: from the Perspective of Functional Equivalence Theory英语论文从功能对等理论看孙仲旭《麦田里的守望者》中文化意象的翻译

摘要《麦田里的守望者》是塞林格唯一的一部小说,出版时吸引了非常多的关注。它是美国文学历史上有影响力的小说之一。其主人公霍尔顿的独特语言类型,使之成为一部特殊的小说。本文基于奈达的功能对等理论,分析孙仲旭《麦田里的守望者》译本对于文化意象的翻译。奈达的功能对等理论包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。它强调读者反应相似论,因此功能对等理论适合文学作品的翻译,同样这一理论对《麦田里的守望者》的翻译也有指导意义。作者以该译本中一些文化意象翻译实际案例为语料,初步探讨文化意象翻译应当最大限度的确保目的语读者理解的同时,保护原文的文化意向。30993
关键词  《麦田里的守望者》  功能对等理论  文化意象
毕业论文外文摘要
Title  Translation of Cultural Images in The Catcher in the Rye: from the Perspective of Functional Equivalence Theory                    
Abstract
The Catcher in the Rye, the only novel written by J. D. Salinger, attracts much attention when it was published. This novel is one of the most influential novels in the history of American literature. The unique language type of the main character, Holden, makes this novel special. This paper will analyze the cultural images in the translation of The Catcher in the Rye based on functional equivalence theory. Nida's functional equivalence theory includes semantic equivalence, syntactic equivalence, stylistic equivalence and textual equivalence. It stresses on the similar responses from both the original and target readers. Functional equivalence theory is suitable for the study of the translation work of literature and also has the guiding effect to translation of the Catcher in the Rye. The paper will explore the principles in the translation of cultural images based on examples from Sun Zhongxu’s translation. The translation must ensure the understanding of target language readers and protect the original cultural image as well.
Keywords  The Catcher in the Rye   functional equivalence  cultural images
Table of Contents
1 Introduction    1
1.1 The Catcher in the Rye and the Author Salinger    1
1.2 Sun Zhongxu and His Translation    1
1.3 Structure    2
1.4 Methodology    2
2 Literature Review    3
2.1 Functional Equivalence Theory    3
2.2 Previous Research on the Translation of Cultural Images    4
3 Cultural Image Analysis Based on Functional Equivalence    5
3.1 Semantic Equivalence    5
3.2 Stylistic Equivalence    7
Conclusion    9
Acknowledgments    10
References    11
1 Introduction
1.1 The Catcher in the Rye and the Author Salinger
  The author Salinger was born in a wealthy family in New York. He was never interested in learning. So he dropped out from Mcburney School after he went into this school 2 years ago because of the poor grade. In 1934, Salinger was sent to The Valley Forge Military Academy near Wynn of Pennsylvania, where he got his only diploma. The Valley Forge Military Academy was the prototype of the hero Holden’s school, Pencey Prep School. And in 1954, Salinger came out his first and only full-length novel, the Catcher in the Rye. The novel uses the tone of the protagonist Holden to tell a story about Holden’s experience and spiritual feelings when he hang out in the New York City for almost three days when he was expelled from school. 从功能对等理论看孙仲旭《麦田里的守望者》中文化意象的翻译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_27006.html
------分隔线----------------------------
推荐内容