毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向

时间:2017-01-17 20:54来源:英语论文
英文论文生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来深受中国观众的欢迎,中国学者在翻译领域对其的研究也处于一个如火如荼的阶段

摘要美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来深受中国观众的欢迎,中国学者在翻译领域对其的研究也处于一个如火如荼的阶段。传统的字幕翻译研究多注重于其幽默元素的阐释和分析方面,这篇论文则从文化转向角度,以功能对等理论,翻译目的论为理论基础对其中具有情感文化的词语进行研究,主要是围绕剧中主角友情方面进行阐述,从而让读者理解文化中的意义是如何通过翻译实现的,进一步了解《生活大爆炸》中所反映的文化内涵,以实现文化交流的目的。5403
 关键词  文化转向   功能对等理论   生活大爆炸  字幕翻译
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title  Cultural Turn in Audio-Visual Subtitle Translation : a Case Study of the Emotional Elements in American Sitcom The Big Bang Theory                                                   
Abstract
The American sitcom The Big Bang Theory has been popular in China since it      was broadcast in 2007, and the researches on it in the translation field are also very hot. Most traditional subtitling researches concentrated on the analysis of  humorous elements in translation, but this paper endeavors to analyze the emotional elements of The Big Bang Theory from the perspective of “Cultural Turn ” within the framework of Functional Equivalence theory. This paper places much emphasis on the aspects of friendship centering around the actors, aiming to make readers know the process about how to convey cultural meaning and understand the cultural connotation of the sitcom, so as to achieve the goal of cultural exchange.
Keywords   cultural turn  functional equivalence theory  the big bang theory  
            subtitling
Table of Contents
1  Introduction .1
1.1  On Audiovisual Translation and subtitling1
1.2  The previous Study of Cultural Turn in Translation..2
1.3  Research Design3
2  Functional Equivalence Theory....4
2.1  Principles of Functional Equivalence Theory...4
2.2  Nord’s Functionalist Approach to Translation..5  
3  On Subtitling ...6
3.1  The Characteristics of Subtitling...6
3.2  The Restrictions of Subtitling...7
3.3  The Strategies of Subtitling...8
4  Analysis of Emotional Elements in The Big Bang Theory...9
4.1  A General Introduction of The Big Bang Theory..9
4.2  Sample Analysis of Emotional Elements10
Conclusion19
Acknowledgements..20
Bibliography.21
1 Introduction
With the process of economic globalization and the increase of exchanges among different countries, more and more foreign TV shows have been introduced into China. In recent years, researches on audiovisual media become flourishing, especially in the field of subtitle translation. This paper will take the American TV show The Big Bang Theory as an research object, endeavoring to find out the differences in the versions between two different cultures, particularly paying attention to the impact which posed by the popularization of the web, so as to make readers understand the realization process of culture turn in translation and subtitling.

1.1    On Audiovisual Translation and Subtitling
Since the popularity of TV sets, a large number of TV shows and films have swept over the world, then andiovisual translation has become a new trend in translation study. Traditional translation theories were used for reference to study this field. Nida E.A’s theory of functional equivalence was an outstanding one, which emphasizes the “functional equivalence” in the process of translation, and indicates that meaning equivalence has priority over form equivalence. Christiane Nord’s Functional approach theory also imposes great impact on the study of andiovisual translation, and it emphasizes three principles “purpose,consistency, loyalty” in translation, pointing out that we should choose different translation strategies according to different purposes. 从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_2419.html
------分隔线----------------------------
推荐内容