毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

功能翻译理论徐州的公示语汉英翻译

时间:2018-08-10 10:25来源:英语论文
On the Chinese-English Translation of the Public Signs in Xuzhou from the Perspective of Functional Approach英语论文功能翻译理论徐州的公示语汉英翻译

Abstract As China opens up even more to the outside world, international public places are not limited to luxury places in big cities any more, and foreign friends can be seen at any public place. At this time, bilingual public signs which express meanings correctly are more and more important. Therefore, some problems of C-E translation draw experts’ attention. The quality of C-E translation of public signs is not satisfactory and many problems occur, which greatly affect the functional performance of public signs and damage the image of China in international communities. Therefore, standardizing and modifying C-E translation of public signs is urgent and necessary.
This paper focuses on improper C-E translation of public signs in Xuzhou from functional approach. The author collects many public signs in Xuzhou, especially those with translation problems, and classifies them by translation errors into linguistic problems, cultural problems and inconformity. Functional approach is applied into discussions of some samples. The functions of public signs, the principles of C-E translation of public signs and existing translation errors and some feasible suggestions on revision are analyzed and proposed. The writer of the thesis is hoped to provide some recommendations to the C-E translation of public signs so that the public signs could play their roles well with the joint efforts by relevant government authorities, translators and sign makers, thus to improve the publicity image of the Xuzhou City.26827
Key words: public signs;     C-E translation;     functional approach
 摘 要随着中国对外开放的深入,国际性公共场所已不局限于大城市的豪华场所,任何公共场所都有可能出现外国友人,正确、达意的双语公示语也越来越重要。因此,在制作双语公示语的过程中必然会涉及到汉英翻译问题。目前的公示语翻译质量并不尽如人意,问题比比皆是,大大地影响公示语作用的发挥,并且有损中国的国际形象。因此,规范、完善公示语的汉英问题是一项亟待解决的工作。
本文旨在以功能翻译理论为指导分析徐州地区的公示语汉英翻译所出现的问题。笔者收集并整理了徐州市区一些公共场所的公示语,尤其是出现翻译问题的公示语,按照翻译的不当之处进行分类。以功能翻译理论为指导,结合本文所举的例子,探讨公示语的功能,公示语英译的原则,公示语英译过程中出现的错误类型以及笔者的修改意见。笔者希望能够给徐州市公示语的汉英翻译提供一些建议,在有关政府部门以及译者、公示语制作者的共同努力下对公示语汉英翻译进行进一步规范和完善,从而提升徐州市的对外宣传形象。
毕业论文关键词:公示语;     汉英翻译;     功能翻译理论
 Contents
Abstract    i
摘 要    ii
Contents    iii
Chapter One Introduction    1
1.1 Research Background    1
1.2 Research Significance and Purpose    1
1.3 Thesis Structure    2
Chapter Two Literature Review    4
2.1 Researches on Functionalist Translation Theory Abroad    4
2.2 Researches on the Translation of Public Signs At Home    5
Chapter Three Methodology    7
3.1 Research Questions    7
3.2 Research Methods    7
Chapter Four Discussions on the C-E Translation of Public Signs from the Functional Approach    9
4.1 An Overview of Public Signs    9
4.2 Principles of C-E Translation of Public Signs under the Framework of Functional Approach    11
4.3 Problems of C-E Translation of Public Signs from the Functional Approach and Revision Suggestions    13 功能翻译理论徐州的公示语汉英翻译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_21117.html
------分隔线----------------------------
推荐内容