毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

《疯狂动物城》从接受理论角度研究动画电影字幕翻译

时间:2018-07-04 21:13来源:英语论文
从接受理论角度研究动画电影字幕翻译以《疯狂动物城》为例,On Subtitle Translation of the Animated Films from the Perspective of Reception Theory——Taking Zootopia as an Example

Abstract: As film industry gets rapid development, more and more researchers pay attention to the film subtitle translation, however, few of them do the researches into the animated films. In the light of the Reception Theory, this paper, taking Zootopia as an example, aims to compare the two versions(official one played in the cinema and unofficial one from the Internet) of subtitle translation in terms of vocabulary, syntactic  and  rhetoric. Restricted by the children features, the subtitle translation of the animated films differ from that of the other films. The comparative study of this paper shows that the two versions mentioned above are both under the help of Receptional Aesthetic. In a word, the subtitle translation of animated film takes the children as its implied readers. In the process of translation, the audiences changing horizon of expectation ought to be satisfied and the indeterminacies should be filled properly.
Key words: Reception Theory, animated feature film, subtitle translation, children audience, Zootopia
从接受理论角度研究动画电影字幕翻译以《疯狂动物城》为例
摘要:随着电影产业的兴起,电影字幕翻译的重要性日益凸显,但其中涉及儿童喜爱的动画电影的字幕却少之又少。本文以接受美学作为理论指导,将上海电影译制片厂和网络字幕组翻译的《疯狂动物城》字幕作为对比实例,从词汇、句法、修辞三大方面进行对比研究,旨在找出适合儿童的字幕翻译,为动画电影字幕翻译提供一些建议。儿童电影字幕翻译不同于其他的电影字幕翻译。除了受到字幕特性的制约外,它还受到儿童身也发展特点的约束。在这里,儿童的定义与通常意义上的定义有区别。通过实例对比研究可知:两个版本的字幕都在不同程度上受到接受美学的影响。词汇层面上,除了要选用意义对等的词外,还应该照顾到儿童有限的知识水平,尽量选用简单的词语或者是当下为大众所熟知的流行语、口头禅;修辞层面上,应该选用具体的修辞手法,避免抽象的修辞超出儿童的认知水平,不必太高深或者过分追求艺术价值;句子层面上,首先要符合中文表达习惯,尽量避免逐字逐句翻译,其次语言风格应该以幽默风趣为主。总而言之,儿童动画电影字幕翻译一切要以儿童为本位,将儿童作为服务主体,满足儿童不断变化的期待视野,把握好意义空白的填补。25184
毕业论文关键词:接受理论;动画电影;字幕翻译;儿童;《疯狂动物城》
Contents
ABSTRACT1
KEY WORDS.1
摘要    1
关键词  .2
1.  INTRUDUCTION2
   1.1Research significance..2
 1.2 Structure of paper.2
2.  ANIMATED FILMS AND THE AUDIENCE.3
   2.1 The concept of animated film.3
   2.2 The characteristics of child audience..3   
3.  SUBTITLE TRANSLATION.4
   3.1 The definition of subtitling4
   3.2 The features of subtitle translation.. 5
        3.2.1The semiotic feature of subtitling..5
        3.2.2 The constraints of subtitling   6    
4.  GUIDING THEORY7    
   4.1 The development of Reception Aesthetics Theory7
   4.2 Main concepts of Reception Aesthetics Theory..8
     4.2.1 The horizon of expectations.8
     4.2.2 The role and status of the readers..9
   4.3 Reception theory and translation.9
5.  CONTRAST OF TWO TRANSLATION VERSIONS UNDER RECEPTION AESTHETICSTHEORY..10
   5.1 Vocabulary.11
   5.2 Sentence(syntactic level)13
      5.2.1 Structure of the sentence13 《疯狂动物城》从接受理论角度研究动画电影字幕翻译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_18840.html
------分隔线----------------------------
推荐内容