毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

中餐菜谱的英译及中西饮食文化的差异

时间:2018-06-29 14:53来源:英语论文
The English Translation of Chinese Cuisine Names and the Differences of Diet Culture Between China and West英语论文中餐菜谱的英译及中西饮食文化的差异

摘要中国餐饮文化源远流长并因其丰富多样而享誉盛名,因此关于中餐的英译至关重要。但是准确的翻译各种各样的中式菜名并非易事,而且中餐英译也不太被重视。本文立足于传播中国饮食文化,旨在通过对中西方餐饮文化的差异的对比,并结合翻译理论提出一些中餐菜谱英译的原则,并通过具体译例提出中餐菜名的一些翻译的方法。中餐名称含有不同的文化内涵,恰当的翻译对于中西文化交流起着重要意义。24874
毕业论文关键词:翻译理论;饮食文化;中式菜名
Abstract Chinese cuisine culture has a long history and is renowned overseas with its various distinct features. Such being the case, the English translation of the Chinese food is especially important. However, it is not an easy task to translate all kinds of dishes names accurately. As a result, the study of Chinese cuisine translation has not been taken seriously enough. The thesis, for the purpose of spreading Chinese cuisine culture, provides some differences between Chinese cuisine culture and western cuisine culture. According to some translation theory, the author comes up with some translation principles. And then puts forward some main translation methods. Chinese cuisine names reflect many connotations, the proper translation will promote the communication between China and west.
Key words: translation theory; cuisine culture; Chinese cuisine names
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. Differences of Diet Culture Between China and West    2
2.1Differences in Selection of Ingredients    3
2.2Differences in Cooking Methods    3
2.3Differences in Composition and Setting of Dishes    4
2.4Differences in Concepts of Food    4
III. Principles for English Translation of Chinese Cuisine Names    6
3.1 Correct Understanding of Chinese Cuisine Names    6
3.2 Transmission of Source Culture    7
3.3 Principle of Simplicity and Intergrity.    8
3.4 Principle of Culture Equivalence.    9
3.5 Consideration of the Taboos of English-speaking People    10
3.6 Consideration of the Readers’ Acceptabilty     11
IV. Suggested translation methods of cuisine names     12
4.1 Literal Translation    12
4.1.1 Literal Translation with People’s Name    13
4.1.2 Literal Translation with Name of Place    13
4.1.3 Literal Translation with Cultural Explanations    14
4.2 Free Translation    14
4.3 Transliteration    15
V. Conclusion    15
Bibliography    17
Acknowledgements    18
The English Translation of Chinese Cuisine Names and the Differences of Diet Culture Between China and West
I. Introduction
As we know, China has a long history and Chinese cuisine culture is renowned overseas with its various distinct features. Chinese cuisine names,as a window of Chinese cuisine culture,are actually an effective way to inform foreigners of China’s special cultural environment.
This thesis attempts to work out some proper ways to translate Chinese cuisines names. In order to solve the problem, we should find out the differences of diet culture between China and west, the reasons why they have so many problems in English translation of Chinese cuisine names, and then the ways to communicate correctly. The following aspects are involved. On one hand, this thesis analyzes the principles of translation. On the other hand, this paper analyzes some methods of the English translation of Chinese cuisine names. The purpose of the paper is to find a proper way of English translation of Chinese cuisine names so that we can introduce our dishes to foreigners and bring it to the world. 中餐菜谱的英译及中西饮食文化的差异:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_18502.html
------分隔线----------------------------
推荐内容