毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 文学论文 >

福尔摩斯探案在近代中国的译介

时间:2016-12-29 15:28来源:毕业论文
论文从当时中国的社会文化背景以及广大读者群体的需要两方面入手剖析福尔摩斯探案小说在近代掀起热潮的根源;继而介绍了福尔摩斯探案在近代中国的译介情况,进一步探讨福尔摩

摘  要:十九世纪末期,外国小说被大量译入中国,其中翻译数量最多、影响最大的当属柯南•道尔的福尔摩斯侦探小说系列。虽然侦探小说对于中国读者来说是一种全新的文学类型,但它一经译介到中国,就掀起了一股福尔摩斯探案小说翻译热潮。本文主要从当时中国的社会文化背景以及广大读者群体的需要两方面入手剖析福尔摩斯探案小说在近代掀起热潮的根源;继而介绍了福尔摩斯探案在近代中国的译介情况,进一步探讨福尔摩斯探案小说汉译本的特点,系统地总结了晚清时期福尔摩斯探案小说汉译本的翻译特点。4863
关键词:福尔摩斯;侦探小说;译介

Sherlock Holmes Detective Novels Translation in Modern China
Abstract:The end of the 19th century, foreign novels been translated into Chinese, which translated the largest number of impact is most critical Conan Doyle's Sherlock Holmes detective novel series. Although detective fiction is a new literary genre for Chinese readers, but it is a Translation to China, set off a Sherlock Holmes novel translation boom. In this paper, both from China's social and cultural background, as well as groups of readers need to start parsing Sherlock Holmes novel source of Modern China set off an upsurge. Then proceeded to describe Sherlock Holmes in modern Chinese Translation, to further explore the features of the Sherlock Holmes novel Chinese Translations, systematically summed up the late Qing Dynasty Chinese translation Sherlock Holmes novel features of this translation.
Key words:Sherlock Holmes; Detective Novels; Translation
目    录

摘  要1 Abstract1
一、福尔摩斯探案在近代中国掀起热潮的根源2
(一)接受土壤2
(二)接受主体2
二、福尔摩斯探案在近代中国的译介3
(一)福尔摩斯探案在近代中国的译介情况3
(二)近代福尔摩斯探案系列汉译本特点4
参考文献8
致谢10
福尔摩斯探案在近代中国的译介
侦探小说是西方通俗文学中最受欢迎的体裁之一,是以案件发生和推理侦破过程为主要描写领域的小说类型。英国杰出的“侦探小说之父”阿瑟•柯南•道尔(1859~1930),他所创作的福尔摩斯系列侦探小说一经问世就迅速风靡全球,其中塑造的大侦探福尔摩斯成为世界上最知名的虚构人物。1896年,《时务报》刊登了张坤德译著的《歇洛克呵尔唔斯笔记》,这是福尔摩斯侦探小说在中国读者面前的首次亮相,很快就吸引大批中国读者,在国内掀起了一阵侦探小说翻译热潮。1916年上海中华书局出版了程小青等十人所编译的《福尔摩斯侦探案全集》,共收福尔摩斯探案44篇,成为当时最为系统、成熟的集大成之作。本文将以1896年至1916年间所翻译的福尔摩斯探案小说为主要研究对象,分析其在近代中国的译介情况。
一、福尔摩斯探案在近代中国掀起热潮的根源
(一)接受土壤
1840年鸦片战争爆发,西方列强用坚船利炮打开了侵略中国的大门,外敌入侵、民族危亡使中国的有识之士从丧权辱国之中反思觉醒,开始睁眼看世界,主张向西方学习。也在此之后,中国社会开始发生翻天覆地的变化,统治了中华民族几千年的封建专制制度濒临土崩瓦解,中国传统的旧文学体系也面临着新文学的冲击。
1896年之前的翻译大都集中于自然科学和社会科学,对小说的翻译寥寥无几,直至戊戌变法前这种现象才开始发生根本性的改变,大量的外国文学作品开始译入中国,掀起了一场文学翻译热潮。以梁启超为代表的知识分子为了开启民智,开始极力推广和译介外国小说作品,强调外国小说的教化功能。梁启超指出,中国的传统小说“不出诲淫诲盗两端”[1],无甚可取之处,为了介绍西方的先进文化,翻译域外小说便成了唯一行之有效的方法。1896年8月《时务报》在上海创刊,梁启超为主笔,是当时文新派最为重要、影响最大的机关报,最早译入中国的福尔摩斯探案小说就刊登于此。由于《时务报》在当时的发行量极大,福尔摩斯探案小说在近代中国得以迅速传播。 福尔摩斯探案在近代中国的译介:http://www.751com.cn/wenxue/lunwen_1663.html
------分隔线----------------------------
推荐内容