毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

《红楼梦》回目翻译中的译者主体性(3)

时间:2021-06-09 20:24来源:英语论文
3.1 Comparative Analysis of Culture-bound Words in Subtitles Translators subjectivity is manifested almost everywhere in the whole process of translation,including the understanding, invading the so

3.1 Comparative Analysis of Culture-bound Words in Subtitles

Translator’s subjectivity is manifested almost everywhere in the whole process of translation,including the understanding, “invading” the source text out of his cultural consciousness and making compensation in target language. Out of different translation proposes, the translation strategies are also different. When translating this masterpiece, how to deal with the dramatic difference between source and target language cultures becomes a key issue. To solve this problem, there are two means. One is foreignization that considers source languages or readers as the center while the other is domestication that regards target languages or readers as the center (Wu Diming, 2011: 60-64). Below discussion will cite some examples to indicate translators’ different strategies from this perspective. 

《红楼梦》回目翻译中的译者主体性(3):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_76574.html
------分隔线----------------------------
推荐内容