毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

合格的英语口译员必备素质研究(3)

时间:2020-06-14 11:59来源:英语论文
Normally in most academic articles attempts to defining the interpreting activity have generally tended to focus on the oral aspect of interpreting. Consider the following definition explained by Ande

Normally in most academic articles attempts to defining the interpreting activity have generally tended to focus on the oral aspect of interpreting. Consider the following definition explained by Anderson: […] interpretation occurs whenever a message originating orally in one language is reformulated and retransmitted orally in a second language (1978: 218, emphasis added). 

Anderson’s definition is not so different, in its theory it still emphasis on the oral aspect, from the following definition by Seleskovitch: Interpretation is, to a great extent, the verbal expression of things and ideas accompanied by the non-deliberate creation of temporary linguistic equivalents (1978a: 87, emphasis in original). 

However, Pöchhacker (2004: 10) argues that a more accurate way of defining interpreting is to disregard the oral-written dichotomy in favor of ‘the feature of immediacy in order to accommodate for other interpreting types in which the oral aspect, though not necessarily entirely absent, is not a distinctive feature as in sign language interpreting, sight translation, live subtitling, etc. Based on Kade’s ideas (1968, quoted in Pöchhacker 2004: 10), Pöchhacker suggests the following definition: Interpreting is a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language (Pöchhacker, 2004: 11, emphasis in original).

合格的英语口译员必备素质研究(3):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_54390.html
------分隔线----------------------------
推荐内容