毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 日语论文 >

从指示词看日中两国语言观点的不同(3)

时间:2020-06-21 21:13来源:日语论文
以上挙げたこれまでの研究成果では、「コ・ソ・ア」の選択及び機能については様々な説があり、選択の基準も検討された。しかし、「視点」という概

 以上挙げたこれまでの研究成果では、「コ・ソ・ア」の選択及び機能については様々な説があり、選択の基準も検討された。しかし、「視点」という概念に繋がる研究はまだ多くないので、本稿では「視点」から両言語の指示詞における相違を考察したい。源`自,751.文;论"文'网[www.751com.cn

3.日本語の「コ・ソ・ア」と中国語の「这・那」の対応

 3.1「コ」と「这」

 以下の例のように、日本語の「コ」は大抵の場合、中国語の「这」と対応している。

(1)これはいくらですか。(这个要多少钱?)

(2)この人はお姉さんですか。(这个人是你的姐姐吗?)

(3)ここは市民公園です。(这里是市民公园。)

(4)この頃は寒いですね。(这段时间真是冷啊。)

(5)このような破廉恥な人、見たことがない。(我从没见过这么不知羞耻的人。)

(6)これらは私のみかんだ。(这些是我的橘子。)

 これらの例文を見ると、「コ」は基本的に「这」と対応する印象が与えられる。しかし、「コ」は「这」と対応しない例文もある。前の例文ほど多くはないが、若干の例が挙げられる。

(7)男:見てくださいよ、これです。(快看啊,就是这个。)

   女:何よ、これ?(那是什么?)

从指示词看日中两国语言观点的不同(3):http://www.751com.cn/riyu/lunwen_55100.html
------分隔线----------------------------
推荐内容