菜单
  

    毕业论文关键词:社会翻译学,中国翻译史,社会属性
    CONTENTS
    Acknowledgments    i
    Abstract    ii
    摘要    iii
    1 Introduction1
    2 Theoretical Background    3
    2.1 Micro Translation Studies    3
    2.1.1 Characteristics of Micro Translation Studies    3
    2.1.2 Limitations of Micro Translation Studies    4
    2.2 Macro Translation Studies    4
    2.2.1 Origin of Macro Translation Studies    4
    2.2.2 Superiority of Macro Translation Studies    5
    2.3 Three Schools of Sociology Translation    5
    2.3.1 Theory of Social Practice    5
    2.3.2 Theory of Social Systems    6
    2.3.3 Theory of Social Network    7
    2.3.4 Summary    8
    3 Four Climaxes in Chinese Translation History    10
    3.1 Climax 1: Eastern Han Dynasty - Earlier Song Dynasty    10
    3.2 Climax 2: Late Ming Dynasty - Opium War    12
    3.3 Climax 3: May 4th Movement - the Foundation of PRC    13
    3.4 Climax 4: The Foundation of PRC - Now    15
    4 Analysis on the Social Attributes of Translation    17
    4.1 Analysis on Climax 1: The Influence of Religion    17
    4.2 Analysis on Climax 2: Attraction of Western Learning    19
    4.3 Analysis on Climax 3: Inspiration of Patriotism    20
    4.4 Analysis on Climax 4: Catering for the Need of Development    22
    5 Conclusion    24
    Bibliography    26
     1 Introduction
    What is translation? Translation, defined in Columbia Encyclopedia, is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. In other words, the meaning, purpose and style of the original piece of writing should not be altered or distorted, but equally or most closely duplicated and represented. Actually, translation is a kind of disciplinary system and the study about translation can be traced back to two thousand years ago. Thanks to James Holmes, a well-known translation theorist, translation came to be recognized as an independent discipline by most people. In his famous thesis the Name and Nature of Translation Studies, he pointed out for the first time that translation studies should be an independent discipline and deserved more emphasis. Nowadays, translation studies are persified and many great achievements have been obtained. On the basis of the methodology and attributes of studies, translation can be generally pided into four categories: 1) translation based on linguistics; 2) translation based on culture; 3) translation based on cognitive science; 4) translation based on Sociology. In this thesis, special attention will be focused on the last category, which is also called Sociology Translation.
    Being a further development upon the study of translation based on culture, Sociology Translation lays great emphasis on the interaction between translation and social activities. It cares more about what impact social factors have on translation activities and how these translation products influence social reform and social development. During recent studies, the following three scholars, namely the French sociologist Pierre Bourdieu and Bruno Latour, as well as the German sociologist Niklas Luhmann have made great contributions to the development of Sociology Translation. Bourdieu’s Theory of Social Practice, Luhmann’s Theory of Social Systems and Latour’s Theory of Social Network, have together paved the way for today’s study on Sociology Translation, whose great innovation can never be ignored as far as the existing academic achievements and the promising future development are concerned. Only on the basis of their theories can we understand more profoundly of Sociology Translation. In this paper, their theories will work as a root to analyze Sociology Translation in China. Sociology Translation is an extremely large and complex discipline, the study of which needs lots of time and efforts. It is almost impossible to cover all the aspects in this thesis. Therefore, the thesis will present a brief analysis on the social attributes of translation from the perspective of Chinese translation history.
  1. 上一篇:德语论文浅析德国足球的成功之路
  2. 下一篇:从女性主义阅读角度浅析《一个陌生女人的来信》中的女性形象
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 英语谚语的修辞特点及翻译

  5. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从文化误读视角看美剧字...

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回